Eija Kukkurainen

Valtavan suosion saanut 7-osainen J.K. Rowlingin Harry Potter -sarja on käännetty hyvin monille kielille, mm. suomeksi ja unkariksi. Velhojen ja noitien maagisen maailman kuvaamisessa on kirjailija käyttänyt värikästä kieltä ja luonut aivan uutta sanastoa. Tällaisen tekstin kääntäminen ei ole helppoa. Jaana Kaparin suomenkieliset käännökset ovat nautittavaa luettavaa, sillä hänen tekstinsä on yhtä oivaltavaa ja hauskaa kielellä leikittelyä kuin alkuperäinenkin. Unkariksi ne on kääntänyt Tamás Boldizsár Tóth, joka aiemmin on kääntänyt paljon mm. elokuvia englannista unkariksi. Tämä kirjasarja on innostanut nuorta lukijakuntaa Unkarissa aivan samoin kuin Suomessakin, seuraavan osan ilmestymistä on kiihkeästi odotettu ja kun sarja on valmis, vielä odotetaan viimeisistä osista tehtäviä elokuvia.

On melkoinen haaste kääntää tekstiä, joka vilisee kirjailijan keksimää mielikuvituksellista sanastoa. Kääntäjällä on oikeastaan kolme vaihtoehtoa. Hän voi jättää kokonaan kääntämättä, muokata sanan äänneasun sen kielen mukaiseksi, johon on kääntämässä tai keksiä itse uuden sanan tilalle. Suomennoksissa on viljelty kolmatta vaihtoehtoa enemmän kuin unkarinkielisissä käännöksissä, kun taas unkarin kielen mukaisiksi on muokattu sanoja suoraan alkuperäisestä muodosta tai säilytetty sellaisenaan useammin. Päähenkilöiden nimet on säilytetty kaikissa käännöksissä sellaisenaan, tämä ehto sisältyy jo käännössopimuksiin, mutta muussa sanastossa onkin sitten ollut kääntäjän luovuus koetuksella.

Ihminen, jolla ei ole taikavoimia, on jästi, kuten orvon Harry Potterin sukulaiset, engl. muggle, unkariksi mugli. Heidän luotaan Harry kutsutaan Tylypahkan velhokouluun. Koulun nimi Hogwarts on unkariksi Roxfort. Tämä käännös on poikkeuksellinen, sillä se ei noudata mitään edellä mainitusta kolmesta tavasta kääntää, se ei ole alkuperäinen nimi, ei unkaria eikä edes unkarin kielen mukainen.

Ennen kouluun menoa Harryn on hoidettava asioita. Lontoossa on katu nimeltä Viistokuja, engl. Diagon Alley, unk. Abszol út. Sinne pääsee Vuotava Noidankattila -nimisen pubin kautta, engl. Leaky Cauldron, unk. Foltozott Üst. Suomennos on sananmukainen, unkariksi kattila on paikattu. Tylypahkassa Lajitteluhattu määrää uudet oppilaat omiin ryhmiinsä, neljään tupaan, jotka ovat nimeltään Luihuinen (engl. Slytherin, unk. Mardekár), Rohkelikko (engl. Gryffindor, unk. Griffendél), Korpinkynsi (engl. Ravenclaw, unk. Hollóhát) ja Puuskupuh (engl. Hufflepuff, unk. Hugrabug). Tuvat keräävät pisteitä monin tavoin, mm. pelaamalla huispausta. Huispaus (engl. quidditch, unk. kviddics) on monimutkainen peli, jonka kahdessa joukkueessa on kolme pelivälinettä ja neljänlaisia pelaajia. Pelivälineet ovat kaato, ryhmy ja sieppi (engl. quaffle, bludger ja snitch, unk. kvaff, gurkó ja cikesz) ja pelaajaroolit jahtaaja, pitäjä, lyöjä ja etsijä (engl. chaser, keeper, beater ja seeker, unk. hajtó, őrző, terelő ja fogó). Termit kertovat jo paljon pelin kulusta.

Velhokoulun opettajien nimistä osa on käännetty, osa ei. Professori Snape on suomeksi Kalkaros ja unkariksi Piton, siis jotain käärmemäistä joka kielellä, Sprout on suomeksi Verso ja unkariksi Bimba, Lupin on aina Lupin, kun taas Trelawney on suomeksi Punurmio mutta jätetty kokonaan kääntämättä unkariksi.

Potter-kirjojen velhomaailma vilisee mitä oudoimpia olioita, eläimiä ja kasveja. Jaana Kapari on kirjoittanut käännöstyöstään kirjan Pollomuhku ja Posityyhtynen. Edellinen on kasvi, jälkimmäinen lemmikkikyyhkysen nimi, englanniksi ne ovat bubotuber ja Pigwidgeon, unkariksi furunkula ja Pulipinty. Jännittävä otus on myös räiskeperäinen sisulisko, alkuaan blast-ended skrewt, unkariksi durrfarkú szurcsók. Lisää näihin voi tutustua syventymällä Potter-kirjojen maailmaan itse joko alkukielellä tai käännöksinä, ja nettisivuilla on monia sanastoja, jotka innokkaimmat Potter-fanit osaavat varmaan ulkoa. Mm. unkari-englanti-unkari -sanasto löytyy osoitteesta http://lexikon.lumos.hu.